Profesion

Profesion penterjemah: penerangan, kebaikan dan keburukan, kemahiran yang diperlukan

Profesion penterjemah: penerangan, kebaikan dan keburukan, kemahiran yang diperlukan
Kandungan
  1. Ciri-ciri profesion
  2. Jenis kepakaran
  3. Kelebihan dan kekurangan
  4. Kemahiran dan keperluan yang diperlukan
  5. Pendidikan
  6. Gaji
  7. Perspektif

Walaupun hakikat bahawa penterjemah adalah salah satu profesion tertua, jawatan ini tetap popular hari ini. Ini adalah pilihan yang bagus untuk sesiapa sahaja yang berminat untuk mempelajari bahasa asing dan berkomunikasi dengan orang ramai.

Ciri-ciri profesion

Asal usul kedudukan itu berakar pada zaman dahulu. Profesion penterjemah telah wujud sejak zaman orang ramai mula aktif berkomunikasi antara satu sama lain. Sebagai peraturan, kemudian penterjemah terlibat dalam terjemahan kedua-dua mesej bertulis dan ucapan langsung. Dalam sejarah, profesion ini sering muncul. Orang seperti itu diperlukan semasa rundingan ketenteraan dan politik. Di wilayah Rusia, penterjemah dipanggil jurubahasa. Mereka agak negatif tentang mereka, kerana mereka terlibat dalam mengumpul ufti semasa pemerintahan Horde. Ramai yang takut dengan penampilan mereka.

Kini penterjemah adalah seorang yang tidak bergantung kepada sesiapa. Ini pakar yang berurusan dengan terjemahan dan tafsiran daripada satu bahasa ke bahasa yang lain. Dia patut tahu semua peraturan dan ciri bahasa asing, lagipun, kesilapan dalam terjemahan sering membawa kepada salah faham sepenuhnya antara orang. Kadang-kadang ia datang kepada situasi konflik antara kumpulan tertentu dan juga negara.

Jenis kepakaran

Terdapat beberapa kepakaran utama penterjemah. Ciri utama di sini ialah ia dibahagikan kepada lisan dan bertulis. Segala-galanya jelas di sini: yang pertama terlibat dalam terjemahan spontan, manakala yang kedua bekerja dengan teks bertulis.

Jurubahasa pula adalah serentak dan berturut-turut. Mari lihat apa yang dinyatakan dalam perihalan varieti ini.

  • Konsisten. Penterjemah sedemikian, sebagai peraturan, hadir di semua jenis mesyuarat dan rundingan perniagaan, di mana terdapat orang yang bercakap bahasa yang berbeza. Tugas jurubahasa berturut-turut adalah untuk menterjemah frasa penutur semasa jeda singkat. Ini memberinya peluang untuk merumuskan frasa sebelum menuturkannya kepada penutur asli.
  • segerak. Adalah lebih sukar bagi jurubahasa serentak untuk bekerja. Masalahnya ialah orang yang terlibat dalam perniagaan ini mesti bercakap bahasa pada tahap yang sangat tinggi. Dia perlu menterjemah ucapan penceramah tanpa jeda. Maksudnya, penterjemah mendengar apa yang dikatakan kepadanya dan segera memberikan teks terjemahan.

Seorang profesional tidak seharusnya berhenti seketika dalam ucapannya; adalah penting di sini untuk bercakap dengan jelas, cepat dan tepat.

Ramai orang mendapati lebih mudah untuk bekerja sebagai penterjemah. Anda boleh memilih bidang aktiviti yang berbeza.

  • Penterjemah teknikal. Seperti namanya, mereka berfungsi dengan teks teknikal. Ia biasanya mengandungi beberapa maklumat tepat yang perlu disampaikan dengan betul, serta banyak istilah. Untuk menjadi seorang profesional, anda perlu menyampaikan maklumat tanpa emosi dan tepat. Ia juga sangat penting untuk tidak mengabaikan struktur tatabahasa yang telah ditetapkan. Perlu diingatkan bahawa penterjemah tersebut perlu bekerja dengan pelbagai skema dan jadual. Oleh itu, adalah perlu untuk mengetahui pelbagai akronim dan singkatan yang popular.
  • sah. Menterjemah artikel atau dokumen undang-undang juga merupakan proses yang sangat rumit. Tugas penterjemah undang-undang ialah dia perlu menterjemah teks tertentu. Mereka mesti tepat dan betul. Penterjemah undang-undang biasanya bekerja dengan kontrak, pendapat undang-undang, surat kuasa wakil, sijil notari.
  • Artistik... Penterjemah sastera adalah salah satu profesion yang paling sukar. Seseorang perlu bekerja dengan teks sastera siap sedia. Adalah wajar untuk menterjemahkannya mengikut gaya pengarang. Untuk melakukan ini, anda perlu mengetahui bukan sahaja bahasa, tetapi juga keunikan bekerja dengan format sedemikian. Seorang penterjemah bahasa mesti pandai membaca, boleh menyampaikan gaya orang lain. Untuk mempelajari ini, anda perlu banyak bekerja dengan teks. Hanya dalam kes ini terdapat rasa dan kemahiran sastera yang baik dalam bekerja dengan kata-kata.
  • Penterjemah perubatan bekerja dengan teks yang berkaitan. Ini semua jenis artikel ilmiah. Pengetahuan tentang istilah khas juga diperlukan di sana. Teks hendaklah tidak bersifat peribadi dan neutral.

Profesion sebegitu sebagai penterjemah panduan tidak kurang popularnya. Kesukaran utama di sini terletak pada hakikat bahawa anda perlu sentiasa aktif bekerjasama dengan orang yang berbeza. Pada masa yang sama, sangat penting untuk mengetahui bukan sahaja bahasa, tetapi juga budaya kawasan di mana lawatan itu diadakan, sejarahnya. Di samping itu, anda sentiasa perlu bersedia untuk menjawab soalan yang tidak dijangka dan tidak diduga.

Mana-mana pilihan ini memerlukan pelaburan usaha yang besar. Seseorang mesti tekun berkembang ke arah yang dipilihnya. Itulah sebabnya sangat sedikit orang yang berjaya menggabungkan cawangan yang berbeza dan mengkaji semuanya sekaligus.

Kelebihan dan kekurangan

Seperti mana-mana pekerjaan, ia mempunyai kelebihan dan kekurangannya. Ia bernilai bermula dengan kekuatan profesion.

  • Pertama, perlu diperhatikan bahawa keistimewaan ini mendapat permintaan dalam banyak bidang. Anda boleh direalisasikan oleh jurubahasa dan penterjemah bertulis. Peluang bekerja dengan pelbagai buku, majalah dan filem asing juga ada. Anda sentiasa boleh memilih kawasan yang paling menarik untuk diri sendiri.
  • Oleh kerana permintaan dalam pasaran buruh agak tinggi, anda sentiasa boleh mencari pekerjaan yang akan dibayar dengan baik. Di samping itu, kerja sedemikian adalah berprestij, dan jarang ada yang teragak-agak untuk menjadi penterjemah.
  • Kerja sebegini juga menarik kerana seseorang mempunyai keupayaan untuk berkomunikasi dengan pelbagai orang. Biasanya mereka adalah wakil budaya lain yang mempunyai sesuatu untuk dikongsi dengan mereka yang sedia mendengarnya.
  • Pencinta perjalanan akan menyukai fakta itu ramai penterjemah sering melakukan perjalanan perniagaan berbayar... Ini adalah peluang yang baik untuk melihat dunia tanpa membelanjakan sejumlah besar wang.
  • Jika dikehendaki, seseorang yang mempunyai pendidikan dan pengetahuan bahasa yang sesuai boleh bekerja sebagai freelancer... Ini memberinya kebebasan untuk bertindak, kerana dia mempunyai peluang untuk merancang hari bekerjanya sendiri.
  • Juga tiada siling pendapatan yang jelas. Seseorang memperoleh pendapatan sebanyak yang dia mampu. Biasanya jumlah ini bergantung pada 2 mata: keupayaan untuk bekerja dan keupayaan untuk menumpukan masa lapang yang cukup untuk kerja anda.

sebenarnya, kerja ini sentiasa relevan. Lagipun, tidak kira betapa sukarnya orang cuba mencipta sesuatu seperti satu bahasa, mereka gagal. Oleh itu, anda perlu mempelajari bahasa baharu, dan untuk memahami sepenuhnya satu sama lain anda perlu menggunakan penterjemah. Malah program yang dibangunkan dengan baik yang dibuat khusus untuk terjemahan tidak dapat mengatasi tugas sedemikian.

Walau bagaimanapun, walaupun pekerjaan yang baik itu mempunyai kelemahannya. Anda juga harus memberi perhatian kepada kemungkinan kesukaran dalam kerja. Kedua-dua kelemahan utama adalah berkaitan dengan wang. Pertama sekali, perlu diperhatikan fakta bahawa kerja sebagai penterjemah selalunya tidak stabil... Hakikatnya pada satu masa dia mungkin mempunyai banyak pesanan, dan pada masa yang lain dia mungkin tidak sama sekali.

Anda perlu bekerja keras dan berpandukan fakta bahawa kadangkala anda perlu menyelesaikan tugas daripada pelanggan yang berbeza dalam masa yang sesingkat mungkin... Selain itu, gaji penterjemah juga tidak selalu segera diserahkan kepadanya. Ia berlaku bahawa syarikat menangguhkan pembayaran, ini adalah kerana tanggungjawab pelanggan.

Memandangkan semua kesukaran dan masalah kecil ini, anda perlu mendekati pilihan pekerjaan sedemikian dengan segala kesungguhan. Jika seseorang bertanggungjawab dan rajin, maka dia akan mendapat kejayaan, dan kepentingan sosial, dan wang yang baik.

Kemahiran dan keperluan yang diperlukan

Untuk menjadi penterjemah, anda perlu menguasai beberapa kemahiran sekaligus. Dan ia hanya pada pandangan pertama nampaknya semuanya begitu mudah. Pertimbangkan keperluan profesional.

  • Kemahiran dalam satu atau lebih bahasa asing. Adalah wajar bahawa tahap penguasaan dalam setiap bahasa disahkan oleh dokumen yang sesuai. Ini biasanya diploma atau pelbagai sijil.
  • Pengetahuan bahasa ibunda pada tahap yang sangat tinggi. Ini juga sangat penting, kerana anda perlu menyampaikan konteks perbualan dan butiran kecilnya dengan betul.
  • Berusaha untuk pembangunan diri... Memandangkan bahasa sentiasa dikemas kini, begitu juga peraturan yang berkaitan dengan terjemahan dan penyuntingan, pakar yang baik mesti dapat menyesuaikan diri dengan aliran baharu. Sama pentingnya untuk mengetahui budaya negara sendiri dan negara luar.
  • Sekiranya seseorang itu terlibat dalam terjemahan lisan, maka dia juga memerlukan pengetahuan yang baik dalam psikologi.... Ini membolehkan anda mencari bahasa yang sama dengan pelanggan dan dengan mereka yang anda perlu berkomunikasi di tempat kerja.
  • Penterjemah mesti bersedia untuk menguasai kemahiran menyunting sastera... Ini membolehkan anda menjadikan teks siap benar-benar boleh dibaca dan menyenangkan mata.

Di samping itu, ia patut memberi perhatian kepada kualiti peribadi tertentu. Penterjemah mesti menganalisis tugasnya dengan baik. Dia juga mesti mempunyai ingatan yang sangat baik. Ini amat penting bagi penterjemah yang mengetahui beberapa bahasa sekaligus. Adalah penting untuk menjadi orang yang sangat berpendidikan, serta sabar dan bertimbang rasa. Penterjemah mesti membaca pruf dengan teliti teksnya supaya tiada kesilapan logik atau kesilapan menaip.

Untuk jawatan yang serupa kemahiran berkomunikasi adalah penting. Anda masih perlu boleh cepat menavigasi dan bertindak balas terhadap situasi yang berubah-ubah. Untuk mendapat cukup adalah penting untuk menjadi sangat cekap. Lagipun, kadang-kadang anda perlu bekerja syif malam atau hanya beberapa jam.

Pendidikan

Untuk menjadi penterjemah, anda mesti mendapat pendidikan. Pendidikan klasik penterjemah ialah 4 tahun pengajian. Ia akan mengambil masa 5 tahun untuk mendapatkan ijazah sarjana. Untuk memohon penterjemah, anda perlu lulus mata pelajaran seperti bahasa ibunda dan asing, serta sastera. Adalah penting untuk mengetahui mereka pada tahap yang baik, maka ia akan menjadi lebih mudah untuk dipelajari.

Pilihan yang lebih mudah ialah mengambil kursus yang sesuai. Selepas itu, orang itu boleh menerima diploma yang diperlukan. Kos kursus sedemikian agak rendah. Ia menguntungkan, mudah, tetapi terdapat juga masalah tertentu.

Tidak semua majikan bersedia untuk mempercayakan kerja mereka kepada profesional jenis ini. Oleh itu, ramai orang benar-benar terpaksa melepaskan pekerjaan yang menjanjikan kerana kekurangan diploma yang diperlukan.

Gaji

Bagi kebanyakan penterjemah, gaji adalah salah satu faktor terpenting apabila memilih pekerjaan. Perlu diingatkan di sini bahawa gaji di wilayah dan di ibu kota sangat berbeza. Selain itu, terdapat perbezaan gaji seseorang yang bekerja dengan pelanggan tempatan dan asing. Dalam kes kedua, keuntungan, tentu saja, jauh lebih tinggi.

Gaji purata penterjemah bahasa Inggeris ialah 50 ribu rubel, tetapi angka ini boleh meningkat dengan pertumbuhan kerjaya, dan juga jika teks secara teknikalnya rumit. Gaji jurubahasa, terutamanya yang serentak, lebih tinggi. Pakar yang menterjemah dari bahasa lain, contohnya, Portugis, Cina, juga menerima imbuhan yang berpatutan untuk kerja mereka. Penterjemah Itali dan Jepun amat dihargai - tahap gaji mereka boleh mencapai 100 ribu rubel. Gaji minimum ialah 16 ribu, ia diterima oleh pakar baru.

Pertumbuhan kerjaya juga bergantung kepada tempat kerja. Lebih mudah syarikat di mana seseorang bekerja, lebih sukar baginya untuk berkembang pada masa hadapan. Agar gaji meningkat dari semasa ke semasa, adalah sangat penting untuk sentiasa melibatkan diri dalam pembangunan diri. Anda perlu mempelajari sama ada bahasa baharu atau beberapa keunikan bahasa anda untuk berada pada tahap yang lebih tinggi.

Perspektif

Penterjemah yang baik dengan pendidikan yang baik mempunyai banyak prospek. Seseorang boleh memilih beberapa laluan perkembangannya sekaligus. Pertama sekali, ini adalah kerja dalam semua jenis media dan rumah penerbitan. Ini adalah prospek yang bagus untuk mereka yang benar-benar menyukai sastera dan industri penerbitan buku. Dalam kes yang sama, anda boleh bekerja di perpustakaan atau muzium. Ini bukan pekerjaan yang sangat menjanjikan, tetapi jika seseorang itu benar-benar berminat, dia akan tetap menyukainya.

Terdapat juga laluan pembangunan yang sesuai untuk mereka yang ingin maju dengan bekerja dengan orang lain. Dalam kes ini, anda boleh pergi ke syarikat pelancongan, terlibat dalam tafsiran atau mendapatkan pekerjaan di pusat televisyen. Pendidikan penterjemah membolehkan seseorang bekerja dalam bidang kewartawanan. Pada mulanya, anda boleh menterjemah maklumat daripada sumber asing, dan apabila ia berkembang, ia akan menjadi agak nyata untuk melakukan kewartawanan profesional.

Ramai daripada mereka yang telah mendapat pendidikan yang sesuai, tertarik dengan industri perhotelan... Nampaknya tidak menguntungkan hanya pada pandangan pertama. sebenarnya, seseorang yang mempunyai pengetahuan bahasa yang baik boleh berkembang menjadi pengurus, dan kemudian memperoleh kenalan yang diperlukan yang akan membantunya pada masa akan datang.

Kesimpulannya, kita boleh mengatakan bahawa penterjemah adalah profesion yang menjanjikan. Seseorang yang telah menerima pendidikan yang sesuai boleh berkembang ke arah yang betul dan mencapai matlamat mereka.

tiada komen

Fesyen

kecantikan

rumah