Apakah bahasa yang dituturkan di Montenegro?
Sejarah mana-mana bahasa adalah kompleks dan menarik, tetapi sejarah bahasa negeri Montenegro boleh dianggap sebagai salah satu yang paling luar biasa. Montenegro adalah sebuah negara kecil di pantai Laut Adriatik dengan populasi lebih 600,000 orang. Republik ini merdeka hanya pada tahun 2006, walaupun ia disebut dalam kronik zaman pertengahan.
Dari 1946 hingga 1992, negara itu adalah sebahagian daripada Yugoslavia, kemudian sehingga 2006 - menjadi Kesatuan Negara Serbia dan Montenegro. Pada tahun 2006, Montenegro berpisah daripada Kesatuan dan menjadi sebuah negara merdeka.
Penduduk Montenegro, walaupun jumlahnya kecil, terdiri daripada wakil-wakil beberapa kewarganegaraan. Ini adalah Montenegrin, Serb, Albania, Croat, Bosnia, Itali, Gipsi. Sejarah terkaya dan percampuran orang yang berbeza dalam wilayah yang agak padat menentukan keanehan dialek Montenegrin.
Apakah bahasa rasmi?
Bahasa kebangsaan negeri di republik itu diiktiraf Montenegrin... Pada terasnya, ia adalah salah satu dialek bahasa Serbo-Croatia. Dialek ini menerima nama Iekava-Shtokava dan, bersama dengan bahasa Serbia, Croatia, Bosnia, tergolong dalam bahasa Slavik Selatan subkumpulan barat.
Pertikaian mengenai bahasa mana yang akan diiktiraf sebagai bahasa rasmi bermula di Montenegro pada penghujung 90-an dan menjadi sangat teruk menjelang 2007. Sebelum itu, bahasa negeri adalah bahasa Serbia. Persoalan bahasa negeri lebih bersifat politik daripada linguistik. Bahasa Montenegrin menerima status bahasa rasmi hanya pada tahun 2011 dan dinamakan Montenegrin mengikut piawaian antarabangsa. Itulah sebabnya, menurut hasil banci 2011, hanya 37% rakyat mengiktiraf bahasa Montenegro sebagai bahasa ibunda mereka.
Mereka ini kebanyakannya penduduk di bahagian tengah negara. Belum ada subjek "Bahasa Montenegro" di sekolah dan institut, tetapi "Bahasa ibunda" sedang dipelajari.
Perbezaan utama antara bahasa Montenegrin dan Serbia ialah sebutan vokal dan ejaannya - dalam bahasa Serbia ia lebih sukar, dan dalam bahasa Montenegrin - lembut. Ini terutama berlaku untuk bunyi [e] dan [je], iaitu, bentuk [uje] lebih biasa, serupa dengan "yat" Slavonik Gereja Lama. Dalam versi bahasa sehari-hari, ini lebih merupakan ciri wilayah selatan negara, manakala di kawasan utara dialek menjadi lebih keras.
Perbendaharaan kata Montenegrin mengandungi perkataan daripada semua dialek Slavik Selatan yang berkait rapat. Terdapat kata-kata asli, tetapi tidak mencukupi untuk dapat bercakap tentang beberapa perbezaan utama. Kerana campuran dialek ini, ahli bahasa menganggap Montenegrin sebagai agak baru. Ketidakstabilan norma linguistik membolehkan kita mengatakannya bahasa sastera di Montenegro masih belum terbentuk, norma linguistik tertentu hanya wujud untuk dokumen rasmi.
Bahasa Montenegrin bertulis mempunyai satu lagi ciri luar biasa - di dalamnya Cyrillic dan Latin digunakan sama, walaupun dalam beberapa tahun kebelakangan ini, abjad Latin semakin digunakan dalam dokumen rasmi, yang lebih jelas menyampaikan perbezaan fonetik. Dalam penciptaan sastera, belum ada sekatan.
Penggunaan dwi ini dijelaskan oleh fakta bahawa pada masa yang berlainan wilayah republik itu dipengaruhi oleh budaya linguistik Barat atau Timur. Versi pertuturan bahasa Slavik Selatan berbeza sedikit antara satu sama lain, oleh itu wakil-wakil warganegara yang berbeza yang tinggal di wilayah republik itu memahami satu sama lain tanpa sebarang kesulitan.
Adakah mereka faham bahasa Rusia?
Semua bahasa Slavik mempunyai akar yang sama, oleh itu, dalam banyak aspek mereka serupa antara satu sama lain. Bahasa Montenegrin tidak terkecuali. Bahasa Rusia dan Montenegrin mempunyai banyak ciri yang sama. Beberapa perkataan sama ada serupa, atau sangat serupa, atau boleh difahami: ya - "ya", tidak - "tidak", selamat petang - "baik diberikan", baik - "baik", ikan laut - "riba laut", bandar - "hujan batu".
Pelancongan dan rekreasi di Montenegro menjadi semakin popular di kalangan orang Rusia. Penduduk negara itu melayan pelancong berbahasa Rusia dengan sangat mesra, ramai orang Montenegrin tahu dan memahami bahasa Rusia, terutamanya mereka yang berkait rapat dengan perniagaan pelancongan dengan sifat aktiviti mereka: pemandu, kakitangan hotel, penjual, pelayan.
Penunjuk, papan tanda, papan maklumat, menu di restoran sering diduplikasi dalam bahasa Inggeris dan Rusia, jadi agak mudah untuk dinavigasi di sini.... Adalah lebih baik untuk menjawab soalan kepada orang yang lalu-lalang dalam bahasa Rusia. Tidak semua penduduk tahu bahasa Inggeris.
Seorang Rusia, pernah berada di Montenegro, tidak perlu takut bahawa dia tidak akan difahami. Tetapi untuk komunikasi yang lebih lengkap, adalah berbaloi untuk mempelajari beberapa frasa. Ini akan membantu untuk mengelakkan kemungkinan kesukaran dalam berkomunikasi dengan penduduk asli.
Kesukaran dalam komunikasi
Melangkah ke Montenegro, walaupun anda tidak mahu belajar bahasa, anda perlu mengetahui ciri-cirinya. Sesetengah perkataan, walaupun persamaan dengan bahasa Rusia, mempunyai makna yang berbeza atau malah bertentangan. Sebagai contoh, "hak" lazim dalam Montenegrin bermaksud "secara langsung", "maniak" Rusia bermaksud "defisit", dan "malu", "aib" bermaksud teater. Perkataan "cirit-birit", yang janggal bagi orang Rusia, adalah "kebanggaan" bagi orang Montenegrin, jadi penghinaan di telinga Rusia "Saya sendiri seorang gadis cirit-birit" dalam Montenegrin mempunyai makna yang sepenuhnya positif - "Saya seorang gadis yang bangga. ”.
Perkataan biasa "sosej" kedengaran lucu untuk pengembara yang bercakap Rusia. Di Montenegrin ia adalah "lada kuda".Kata kerja Rusia dalam mood imperatif "kami akan pergi" sama sekali tidak bermaksud jemputan untuk perjalanan, ini bermaksud "Saya makan", dan "untuk makan" bukanlah jemputan untuk makan, tetapi tawaran untuk "mencuba" atau "cuba".
Beberapa lagi makna leksikal yang luar biasa:
- "Saya sendiri berbahaya" - Saya baik, baik, layak;
- "Kelab" - kedalaman;
- "Lyubitsa" ialah kumbang;
- "Perut" - kehidupan;
- "Simpanan" - makanan;
- "Seni" ialah pengalaman;
- "Kuki" - daging goreng;
- "Keselesaan" - keselamatan;
- "Keselamatan", "perkhidmatan keselamatan" dalam tulisan pada pakaian seragam pegawai keselamatan akan kelihatan seperti Obezbedenje.
Anda boleh menghadapi situasi yang janggal dengan menggunakan perkataan biasa "mancis" dan "ayam". Mereka adalah konsonan dengan sebutan kasar Montenegrin organ kemaluan lelaki dan wanita, dengan kata lain, tikar Rusia. Ayam itu sendiri harus dipanggil "kokoshka" dan daging ayam "daging pilache" atau "pilatina".
Mana-mana bahasa adalah asli dan tidak habis-habis, kadang-kadang bahkan frasa yang kelihatan boleh difahami menyembunyikan makna yang sama sekali berbeza. Tetapi dalam apa jua keadaan yang janggal, adalah perlu untuk kekal mesra dan tenang, untuk dibimbing secara eksklusif oleh akal sehat. Senyuman terbuka, gerak isyarat dan intonasi yang ekspresif boleh membantu.
Pergi ke negara lain, berkomunikasi dengan orang lain, walaupun mereka yang mempunyai akar Slavik, anda mesti ingat bahawa setiap bahasa mempunyai ciri-cirinya sendiri dan sangat berguna untuk mempelajari sekurang-kurangnya beberapa frasa biasa dan mengetahui makna dua atau tiga dozen perkataan. . Ini akan menjadikan komunikasi itu sendiri lebih mudah dan menyeronokkan, serta manifestasi penghormatan terhadap budaya bahasa tempatan.
Bagaimana untuk belajar?
Terdapat banyak kaedah untuk mempelajari bahasa asing. Tetapi, bersiap untuk perjalanan singkat, anda tidak benar-benar mahu menghabiskan masa dan tenaga untuk ini, dan ini sama sekali tidak perlu. Montenegrin masih bukan bahasa Inggeris antarabangsa. Bagi mereka yang akan tinggal di Montenegro sepanjang masa, pengetahuan bahasa akan datang secara beransur-ansur, hubungan antara Rusia dan Montenegro memainkan peranan penting di sini. Tetapi untuk komunikasi berterusan dan jangka pendek, pengetahuan tentang perkataan dan ungkapan yang paling banyak digunakan akan sangat berguna.
Ini boleh dibantu dengan teknik yang mudah tetapi sangat berkesan yang tidak mengambil banyak masa. Ia sesuai untuk menguasai mana-mana bahasa, dan terutamanya untuk bahasa Slavik yang berkaitan.
Teknik itu dinamakan "matriks bahasa". Intipatinya adalah seperti berikut.
- Bergerak daripada mudah kepada kompleks. Pertama, yang paling mudah dan paling dekat dengan perkataan bahasa Rusia, frasa, ayat dan teks pendek dipelajari, maka tugas menjadi lebih rumit.
- Seterusnya, anda perlu mendayakan rakaman audio dan mendengar bahan bahasa.
- Tanpa merujuk kepada teks bercetak, cuba fahami dengan telinga apa yang dibincangkan, serlahkan frasa individu, perkataan... Perlu diulang mendengar sehingga nampaknya keseluruhan intipati teks itu jelas.
- Buka teks yang ditaip, baca dengan kuat dan dengar rakaman audio pada masa yang sama, membandingkan ciri-ciri sebutan dan ejaan. Pada peringkat ini, terjemahan tidak seharusnya ditangani pada peringkat ini.
- Buka terjemahan dan semak ketepatan tekaan bebas.
- Dengar dan cakap dengan kuat rakaman audio beberapa kalimenghafal terjemahan yang betul.
Kaedah ini membolehkan anda melalui semua peringkat latihan pada bila-bila masa lapang: di jalan raya, semasa melakukan kerja rumah, berjalan-jalan. Pengulangan berbilang dan pendekatan yang disengajakan akan membolehkan anda mengingati bahan bahasa dengan tegas dan untuk masa yang lama. Buku frasa kecil, termasuk perkataan dan ungkapan yang paling biasa, juga akan membantu dalam komunikasi.
Setiap bahasa adalah kaya, tersendiri dan menarik. Ia tidak dapat dipisahkan daripada sejarah dan budaya rakyat. Bahasa Montenegrin tidak terkecuali. Mempelajari Montenegrin boleh menjadi hobi yang menarik dan menyumbang kepada komunikasi yang menarik, serta penubuhan persahabatan yang kukuh dan hubungan antarabangsa perniagaan.
Untuk bagaimana mereka berkata dalam Montenegro, lihat di bawah.